5月16日,由betway88西汉姆网页主办,洪靖惠老师主讲的《IP改编的转化率探索》主题讲座在红楼举行。该讲座作为《文学IP资源的创新应用》系列讲座的第二部分,主要探讨影视剧、戏剧创作中如何在原著基础上进行改编,提高IP转化率,适应市场需求。
洪靖惠老师是betway88西汉姆网页的专业教师,副教授,作品有话剧《大清相国》《兄弟》《人面桃花》、电视剧《人生之路》《亲爱的翻译官》《我是杜拉拉》《颤抖吧阿部》等,在IP改编领域有着丰富创作经验。在讲座中,洪靖惠老师根据个人经历,向同学们分享多年来从事编剧行业的宝贵经验与对IP改编技巧的见解。
洪靖惠老师从当下市场环境出发,指出IP影视剧改编既要具备深厚的文学素养,也要有对市场需求的敏锐洞察。一方面,影视剧是大众文化,需要考虑到观众的喜好;另一方面,对于资方和平台而言,影视剧改编首要任务是消化IP价值,拓宽变现渠道,所以它们更看重作品的数据与流量。为此,影视剧改编需要在原著的基础上,筛选可用的情节结构、人物关系的同时,还要重视原著情节是否符合现代观众的思维,通过对IP的创新与改编吸引更多受众。洪靖惠老师以《人生之路》举例,她将原著中高加林遇到的就业困境改为大学录取名额被冒名顶替,使戏剧矛盾符合当下观众的生活,更能引起观众共鸣。
对主题,题材看点的挖掘,利用编剧手法激发观众兴趣,也是提高IP改编转化率的重要技巧。影视剧中段的剧集往往收视容易呈现低谷,也是观众弃剧的关键点。面对这一难题,洪靖惠老师在《我是杜拉拉》中使用“职场家庭遭遇双重对手”的强情节保持了影视剧中段的戏剧悬念,使得收视率不减反增。《亲爱的翻译官》以“平凡人的爱情”为切入点,拒绝悬浮达到题材共情度,通过剧组实景拍摄公交,街边谈话等场景,抓住了生活中的烟火气,强化了观众的代入感。而《人生之路》选择深化主题,洪靖惠老师并没有让高加林原谅高双星,让主题不止于高考冒名顶替,这一设置也得到观众的认同。通过多方设计,跨媒介IP改编作品在保留原著内核的基础上,创造了自己的亮点。
除此之外,IP改编还受多种因素影响,要仔细斟酌,避开雷区。洪靖惠老师提醒同学们要注意IP原作是否符合市场环境,观众审美,还要考虑题材内容与影视剧,戏剧的契合度。资方和平台也会影响IP改编作品能否落地。经典、大体量IP作品由于其质量较高,对资方实力提出了更为严格的要求,洪老师鼓励同学们要了解市场,结合不同项目挑选合适的资方,达到双向奔赴的成功。
同时,洪靖惠老师反复强调,IP改编要尊重原著。她认为,不论改编内容占比多少,IP改编作品的基本要素来自原著,原著是IP改编作品的“根”。尊重原著,既见人品,也见文品。
在讲座的最后,洪靖惠老师鼓励同学们积极参与各种编剧项目,无论是原创还是改编,都要把握机会,积累实践经验。她认为编剧一定要有“上进心”,争取与更优秀的创作者合作,要对自己的职业路线有清晰的规划,保持开放的心态,不断学习和成长,以适应不断变化的行业环境。
文、图:必威betway88